donderdag 22 oktober 2009

Column: Shubh Divali


Door Usha Marhé – De universele gedachte van Divali is: zoek en vind het licht in jezelf. Daarom is het een feest voor iedereen, ongeacht afkomst of geloof. De jaarlijkse viering is om ons eraan te herinneren dat we moeten blijven zoeken en streven naar verlichting, in onszelf en in elkaar. Dat universele karakter heb ik zo’n eenentwintig jaar geleden mogen ervaren, toen ik meeliep in de laatste of een voor de laatste nationale Divali fakkeloptocht in Paramaribo: ook niet-hindoes liepen mee, zowel hindostaans als niet-hindostaans. Een geweldig Surinaams festijn, met als eindhalte Palmentuin.

Klik hier om verder te lezen en te reageren. (Divali valt in 2009 op 17 oktober.)

woensdag 21 oktober 2009

From South Africa: Selwyn Milborrow sent me a poem

Selwyn Milborrow (1967) is a poet and writer, living in Port Elizabeth, Nelson Mandelabaai, South Africa. We know each other through Facebook. One day he saw this picture of me (24 years young in this pic) on my Facebook profile, which inspired him to write a poem. What an honour. Thank you Selwyn! Also for quoting me.

"Voelen doe je niet met je hoofd. Luisteren doe je niet met je mond." – Usha Marhé. ("Feeling is not done through the head. As is listening not done through ones mouth." - Usha Marhé)


is it a sweet spring day
as you sit next to the road
in a strange country?

what’s in the bag next to you
is it filled with rainbows & hopes
does the city’s inner heart hear
your dreams of a better tomorrow
have you written it down in your journal
for years later to ponder on?

go on
lay your dreamy head on your hand
& enjoy the bird’s-eye view.

©2009 Selwyn Milborrow
www.milborrow.blogspot.com

dinsdag 20 oktober 2009

Bidaai ke kavita, hamaar baap khatir - Sarnami

My father died in July, 2009. The cremation was on July the 13th. I said goodbye and farewell to him in my own way. Whatever was left to say to him, I 'channelled' through a poem, published on July the 22nd, 2009, in the daily paper De Ware Tijd in Suriname. This is a translation in Sarnami, of the original version that was written in Dutch (which can be read in the Blog below).

Ajodhapersad Marhé bidaai ke kavita

Jaise shatranj ke khel me
zindagi me bhi khilari
ek-ek hoi ke chal ja hai…
Aapke arsatwa janamdin se pehle
Maut aap ke khel khatam kar deis.
Aap to hamaar chauthwa janamdin se pehle
saamne se chal gaile
tab se ham tarpe ke sikhli
aap ke khatir
jiske liye ham sab kona, sab chhaai me
dekhe ke sochat rahili
aap paas bhi rahile, phir bhi ketna doer
Jab ham aap ko Paramaribo ke rastwan par
saamne se guzarte dekhat rahili
Tab se ham bhi seekh le li
Aap se bidaai lewe ke
Jiwan me ham aur aap sanghe na rah paili
Baki je ke bhagwaan ekatha lais
O ke insaan alge kabhi na kar pais.

Aap ke maut se
ham log ke beech se
dunya ke sab deewar
chal gail hai

Aap ke maut se
aatma azaad hoi gail
Aur okar saath me, sachcha prem bhi.
Tab se ham ke phir
Aapke prem hame anubhav bhail

Aap ke maut se
hamlog etna paas aai gaili
jon jiwan me kabhi na hoi sakal

Aap ke maut se
aap phir hamaar baap ban gaile
Djaa, tu prem se, sukh se aur shaanti se djaa
Ohm Shanti Shanti Shanti Ohm

Aap ke bitia aur pehli aulaad
Usha Nalinie Marhé

©Usha Marhé, photo and poem, juli 2009

With thanks to Reshma Ramcharan, my nanie (maternal grandmother), Tedj Khedoe, Sushma Khedoe, and Raj Mohan for their help with the translation.

Afscheidsgedicht voor mijn vader - Nederlands

Mijn vader overleed in juli 2009. De crematie was op 13 juli. Ik heb op mijn manier goed afscheid van hem kunnen nemen. Wat ik hem nog te zeggen had, heb ik via een gedicht de ether in gestuurd, via een publicatie op 22 juli 2009 in dagblad De Ware Tijd. Het gedicht is ook vertaald in het Sarnami, die versie deel ik in de volgende Blog met u. De Nederlandse versie kunt u hieronder lezen.


Ajodhapersad ‘Goedoe’ Marhé

Net als in een schaakspel
Verdwijnen ook de spelers
In het leven één voor één.
Vlak voor jouw achtenzestigste verjaardag
Schakelde de dood jouw spel uit.
Vlak voor mijn vierde verjaardag
Verdween jij uit mijn leven.
Ik leerde vanaf toen verlangen
Naar mijn vader
Die ik in elke hoek of schaduw
Hoopte te zien verschijnen.
Je was dichtbij en toch zo ver
Als ik je voorbij zag rijden
In de straten van Paramaribo.
Ik leerde vanaf toen ook elke dag
Afscheid van jou te nemen.
In het leven konden wij niet bij elkaar zijn
Maar wat God heeft samengebracht
Is niet aan de mens om te scheiden.
Door jouw dood
Zijn alle aardse muren
Tussen ons verdwenen.
Door jouw dood
Kwam jouw ziel vrij
En daarmee
De zuivere liefde
Waaruit de ziel bestaat.
Ik voel sindsdien eindelijk weer
Jouw liefde voor mij.
Door jouw dood zijn wij
Dichter bij elkaar gekomen
Dan in het leven ooit mogelijk was.
Door jouw dood werd jij weer
Mijn papa.
Ga in liefde, rust en vrede
Pyaar se, aur sukh aur shanti se chaliye
Ohm Shanti Shanti Shanti Ohm.

Je dochter en eerste kind,
Usha Nalinie Marhé

© foto en gedicht Usha Marhé, juli 2009